call me call my name翻译(call my name是什么意思)
实际用法中通常指那些已经出现的并无法挽回的错误。Rub my nose in it“rub my nose in it” 字面上表示的是“别弄我的鼻子去擦它”。“rub my nose in it”实际上要表达的是“揭我的伤疤”。Call it a day“Call it a day”原指一天中有一定的工作量。当一天工作完成之后你就该下班了。所以当你做额外工作的时候你就可以自己决定是否要“Call
实际用法中通常指那些已经出现的并无法挽回的错误。Rub my nose in it“rub my nose in it” 字面上表示的是“别弄我的鼻子去擦它”。“rub my nose in it”实际上要表达的是“揭我的伤疤”。Call it a day“Call it a day”原指一天中有一定的工作量。当一天工作完成之后你就该下班了。所以当你做额外工作的时候你就可以自己决定是否要“Call it a day”。“call it a day”就表示“到此结束,收工”。Catch some Zs 漫画中人物睡觉不都是画很多的“ZzzZzzZzz”吗?这里的“Catch some Zs”就是这样来的。同样我们也可以说“I have to take a nap”或者“I need to snooze”。网络资源,仅供学习,侵权即删合集收藏
提示:点击↑上方"小芳老师"免费关注哦 点击下方图片领取:经典美剧"老友记” 望文生义,经常会让我们弄出各种各样的笑话,当然了,学语言不犯错是不可能的,但是为了让自己尽量避免尴尬,还是要多多积累哦! Call one names 看到这个短语,我们肯定会想到中文里面的“叫某人名字”,如果你真这么想,那就真的很尴尬了,其实我们经常所说的“叫某人名字”是“call one's name”,这与“call one names”是不一样的,“call one names”实际上表示的是“辱骂某人”,所以在使用这两个短语时,要多加注意哦! call your / my / his / her 叫我的 / 你的 或 Ta的名字 eg:You don't call me names. 你不要再骂我了。 It is water under the bridge. 字面上的意思就是“桥下的流水”,水永远是流动的,水从桥下流过当然就是我们中国人所说的“覆水难收”了。实际用法中通常指那些已经出现的并无法挽回的错误。 eg:All that is now just water under the bridge. 所有那些现在都是不可改变的事实了。 Rub my nose in it “rub my nose in it” 字面上表示的是“别弄我的鼻子去擦它”。想象一下你被人把脸按在你不喜欢的香料里。“rub my nose in it”实际上要表达的是“揭我的伤疤”。 eg:I know I was wrong, but don't rub my nose in it. Rubbing my nose in it is not going to correct the mistake. 我知道是我的错,可是别再说我了,揭我的伤疤又不能弥补什么损失。 Call it a day “Call it a day”原指一天中有一定的工作量。当一天工作完成之后你就该下班了。不过很多时候你是否要结束一天的工作是自己可以决定的。所以当你做额外工作的时候你就可以自己决定是否要“Call it a day”。“call it a day”就表示“到此结束,收工”。 eg:Let's call it a day and go to the movies. 我们收工看电影去吧! Catch some Zs 漫画中人物睡觉不都是画很多的“ZzzZzzZzz”吗?这里的“Catch some Zs”就是这样来的。同样我们也可以说“I have to take a nap”或者“I need to snooze”。 eg:You look tired, Dave. Why don't you catch some Zs? 你看起来很累。你咋不打个盹呢? 网络资源,仅供学习,侵权即删 合集收藏